133888
Status dostępności:
Mouseion
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. P0002/MK (1 egz.)
Strefa uwag:
Inny tyt: Ó-római liturgikus énekek
Tyt. okł.: Old Roman Liturgical Chants
Uwaga ogólna
Starorzymskie śpiewy liturgiczne.
Zawiera [strona A]: Húsvéti Nagyvecsernye = Grand Vesper for Easter [fragmenty starorzymskich nieszporów wielkanocnych z Lateranu] (Kyrie : Hodie Christus resurrexit (1:47). Alleluja : Dixit Dominus (Psalm 109). Alleluja : Confitebor (Psalm 110). Alleluja : Dominus regnavit (6:12). Alleluja : Beatus vir (Psalm 111). Alleluja : Pascha nostrum (5:38). Cito euntes - Oratio (1:19). In die ressurectionis (1:13). Alleluja : Laudate pueri (Psalm 112). Alleluja : O Kirios ke basileusen (4:19). Venite et videte - Oratio (1:17). Lapidem quem reprobaverunt (1:05). Alleluja : In exitu Israel (Psalm 113). Alleluja : Venite exsultemus (Psalm 94) (4:08). Scio quod Jesum : Magnificat - Oratio (1:20). Vidi aquam (1:07)) (29:25).
Zawiera [strona B]: A Szent Mihály ünnepe utáni második vasárnap miséje = Mass for the 2nd Sunday after Michaelmas [fragmenty starorzymskiej mszy na drugą niedzielę po dniu św. Michała] (Introitus : Da pacem (3:10). Kyrie : Omnipotens stelligeris. Gloria (4:53). Graduale : Quis sicut Dominus (1:37). Alleluja : Laetatus sum (1:27). Offertorium : Sanctivicavit Moyses (9:04). Sanctus. Agnus Dei (1:53). Communio : Tollite hostias (0:52)) (23:02).
Wykonawcy: András Soós (nagrania 1, 2, 3a, 4a, 6a, 7, 9a, 10), László Melis (nagrania 1, 2, 3a, 4, 6a, 7), Mária Horváth (nagranie 16), soliści ; Schola Hungarica ; László Dobszay (utnagranie 1, 5, 8, 12-14, 17, 18), Janka Szendrei (unagrania 2-4, 6, 7, 9-11, 15, 16), dyrygenci. [Za osobne numerowane nagrania przyjęto utwory i połączone grupy utworów z określonym czasem trwania.]
Nagrano w kościele reformowanym z 13 w. w Ócsa. Nagranie cyfrowe. Reżyser nagrania Dóra Antal, operator dźwięku Ferenc Pécsi.
Śpiew w językach łacińskim i greckim (nagranie 6b). Na okładce i na drukowanej wkładce informacja historyczna w języku węgierskim, angielskim, francuskim i niemieckim, autor informacji Benjamin Rajeczky. Na drukowanej wkładce teksty utworów w językach oryginalnych łacińskim i greckim i w tłumaczeniach na języki węgierski i angielski.
Muzyka zachowana w rękopisach z 11-13 wieku, jednak pochodząca ze starszej tradycji, która wykrystalizowała się prawdopodobnie w 8 wieku, a która w czasie spisywania rękopisów była już zastępowana przez chorał gregoriański.
Uwaga dotycząca zawartości
Zawiera: Húsvéti Nagyvecsernye = Grand Vesper for Easter [fragmenty starorzymskich nieszporów wielkanocnych z Lateranu] (Kyrie : Hodie Christus resurrexit (1:47). Alleluja : Dixit Dominus (Psalm 109). Alleluja : Confitebor (Psalm 110). Alleluja : Dominus regnavit (6:12). Alleluja : Beatus vir (Psalm 111). Alleluja : Pascha nostrum (5:38). Cito euntes - Oratio (1:19). In die ressurectionis (1:13). Alleluja : Laudate pueri (Psalm 112). Alleluja : O Kirios ke basileusen (4:19). Venite et videte - Oratio (1:17). Lapidem quem reprobaverunt (1:05). Alleluja : In exitu Israel (Psalm 113). Alleluja : Venite exsultemus (Psalm 94) (4:08). Scio quod Jesum : Magnificat - Oratio (1:20). Vidi aquam (1:07)) (29:25). A Szent Mihály ünnepe utáni második vasárnap miséje = Mass for the 2nd Sunday after Michaelmas [fragmenty starorzymskiej mszy na drugą niedzielę po dniu św. Michała] (Introitus : Da pacem (3:10). Kyrie : Omnipotens stelligeris. Gloria (4:53). Graduale : Quis sicut Dominus (1:37). Alleluja : Laetatus sum (1:27). Offertorium : Sanctivicavit Moyses (9:04). Sanctus. Agnus Dei (1:53). Communio : Tollite hostias (0:52)) (23:02).
Uwaga dotycząca osób związanych z dziełem
Reżyser nagrania Dóra Antal, operator dźwięku Ferenc Pécsi.
Uwaga dotycząca uczestników/wykonawców
András Soós (nagrania 1, 2, 3a, 4a, 6a, 7, 9a, 10), László Melis (nagrania 1, 2, 3a, 4, 6a, 7), Mária Horváth (nagrania 16), soliści ; Schola Hungarica ; László Dobszay (nagrania 1, 5, 8, 12-14, 17, 18), Janka Szendrei (nagrania 2-4, 6, 7, 9-11, 15, 16), dyrygenci.
Uwaga dotycząca daty, czasu i miejsca zdarzenia
Nagrano w kościele reformowanym z 13 w. w Ócsa.
Uwaga dotycząca wymagań systemowych
Nagranie cyfrowe.
Uwaga dotycząca języka
Śpiew w językach łacińskim i greckim. Na okładce i w dodatku drukowanym informacja historyczna w języku węgierskim, angielskim, francuskim i niemieckim oraz teksty utworów w językach oryginalnych łacińskim i greckim i w tłumaczeniach na język węgierski.
Recenzje:
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej